of St. John Chrysostom
The Liturgy in English and in Spanish.
La Divina Liturgia
de San Juan Crisóstomo
La Santa Misa en ingles y en español.
Misa de los Catecumenos |
Liturgy of the Catechumens |
Diácono : Bendice, soberano.Sacerdote : Bendito es el Reino del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Master, bless.Priest : Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Letania de la Paz |
The Great Litany |
Diácono : En paz roguemos al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Por la paz que viene desde lo alto y la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor. - Por la paz del mundo entero, el bienestar de las Santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor. - Por este santo templo y por los que con fe, devoción y temor de Dios entran en él, roguemos al Señor. - Por el Episcopado Ortodoxo de la Iglesia Rusa, por nuestro Señor, su Eminencia Ilustrísima Metropolitano Vitaly, primer jerarca de la Iglesia Ortodoxa Rusa en el extranjero, por nuestro Señor, Ilustrísimo Alejandro, Obispo de Buenos Aires y Sudamérica, por el honorable presbiterado y diaconado en Cristo, por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor. - Por esta nación, sus autoridades y ejércitos, roguemos al Señor. - Por esta ciudad (o por este pueblo, o por este monasterio), por todas las ciudades y países y por los que con fe viven en ellos, roguemos al Señor. - Por un clima propicio, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos de paz, roguemos al Señor. - Por los que viajan por tierra, mar y aire, por los enfermos, los que sufren, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor. - Para que nos libre de toda aflicción, ira y necesidad, roguemos al Señor. - Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Ħoh, Dios! con tu gracia. - Conmemorando a la Santísima, Purísima, muy Bendita, Gloriosa Soberana nuestra, la Madre de Dios y Siempre Virgen María, con todos los Santos, encomendémonos nosotros mismos, y los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios. Coro : A Ti, Ħoh, Señor!Sacerdote : Porque a Ti es debida toda gloria, honor y adoración, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : In peace let us pray unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. - For the peace of the whole world, for the good estate of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord. - For this holy temple, and for those who enter with faith, reverence, and fear of God, let us pray to the Lord. - For the Orthodox episcopate of the Russian Church Abroad, for the Most Reverend Metropolitan Vitaly, First Hierarch of Russian Church Abroad; for the Most Reverend Archbishop .... for the Most Reverend Bishop .... ; for the venerable priesthood, the deaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord. - For the suffering Russian Land and its people both in the homeland and in the Diaspora, and for their salvation, for this land and its authorities, let us pray to the Lord. - For this city, for every city and country, and for the faithful dwelling in them, let us pray to the Lord. - For seasonable weather, for abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord. - For travelers by land, by sea and by air; for the sick and the suffering; for captives and their salvation, let us pray to the Lord. - For our deliverance from all affliction, wrath, danger and necessity, let us pray to the Lord. - Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. - Calling to remembrance our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady Theotokos and ever-Virgin Mary with all the Saints, let us entrust ourselves and each other, and all our life unto Christ our God. Choir : To Thee, O Lord.Priest : For unto Thee are due all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Primera Antífona (Salmo 102) |
First Antiphon (Psalm 102) |
Coro : Bendice, alma mía, al Señor; bendito eres, Ħoh, Señor! Bendice, alma mía, al Señor, y todas mis entrañas su Santo Nombre. Bendice, alma mía, al Señor y no olvides todos sus beneficios. El es, Quien perdona todas tus faltas, El que sana todas tus dolencias. El que salva tu vida de la corrupción, el que te Corona con misericordia y favores. Generoso y clemente es el Señor; paciente en exceso y grande en misericordia. Bendice, alma mía, al Señor, y todas mis entrañas su Santo Nombre. Bendito eres, Ħoh, Señor! |
Choir : Bless the Lord, O my soul! Blessed art Thou, O Lord! Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless His holy name! Bless the Lord, O my soul, and forget not all His benefits. Who forgiveth all thine iniquities, Who healeth all thy diseases. Who redeemeth thy life from corruption, Who crowneth thee with mercy and compassion. Who fulfilleth thy desire with good things, thy youth is renewed like as the eagle's. The Lord is compassionate and merciful, long-suffering and of great goodness. Bless the Lord, O my soul, blessed art Thou, O Lord. |
La Letanía Menor |
The Little Litany |
Diácono : Una y otra vez roguemos en paz al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Ħoh, Dios! con tu gracia. - Conmemorando a la Santísima, Purísima, muy Bendita, Gloriosa Soberana nuestra, la Madre de Dios y Siempre Virgen María, con todos los Santos, encomendémonos nosotros mismos, y los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios. Coro : A Ti, Ħoh, Señor!Sacerdote : Pues tuyo es el poder y tuyo es el Reino, la fuerza y la gloria, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Again and again in peace let us pray unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. - Calling to remembrance our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, Theotokos and ever-Virgin Mary with all the Saints, let us entrust ourselves and each other and all our life unto Christ our God. Choir : To Thee, O Lord.Priest : For Thine is the Kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Segunda Antífona (Salmo 145) |
Second Antiphon (Psalm 145) |
Coro : Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Alaba, Ħoh, alma mía! al Señor. Alabaré al Señor en mi vida, cantaré a mi Dios mientras viva. No confiéis en los príncipes, en los hijos de los hombres, porque en ellos no hay salvación. Saldrá su espíritu y volverá a su tierra, en aquel día perecerán todos sus pensamientos. Se entronizará el Señor para siempre, tu Dios, Ħoh, Sión! por generación en generación. |
Choir : Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Praise the Lord, O my soul! I will praise the Lord as long as I live, I will sing praises to my God while I have being. Put not thy trust in princes, in sons of men in whom there is no salvation. When his breath departs he returns to his earth: on that very day his plans perish. The Lord setteth the prisoners free, the Lord maketh wise the blind, the Lord raiseth the fallen, the Lord loveth the righteous. The Lord preserveth the sojourners, He adopteth the orphan and widow; but the way of the wicked he bringeth to ruin. The Lord will reign forever: thy God, O Zion, unto all generations. |
Ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén. ĦOh! Hijo Unigénito y Verbo de Dios, Tú eres inmortal y tuviste la voluntad de encarnarte para nuestra salvación, de la Santa Madre de Dios y Siempre Virgen María, haciéndote hombre sin sufrir cambio alguno; fuiste crucificado, Ħoh! Cristo Dios, con la muerte venciste la muerte, siendo Uno de la Santa Trinidad, glorificado juntamente con el Padre y el Espíritu Santo, sálvanos. |
Now and ever, and unto the ages of ages. Amen. O only begotten Son and immortal Word of God, Who for our salvation didst will to be incarnate of the Holy Theotokos and ever-Virgin Mary, Who without change didst become man and wast crucified, Who art one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: O Christ, our God, trampling down death by death, save us! |
La Letanía Menor |
The Little Litany |
(ver arriba) Sacerdote: Pues eres Dios bondadoso y amante de la humanidad, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Coro : Amén. |
(Same as above). Priest: For Thou art a good God who lovest mankind, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages. Choir : Amen. |
Tercera Antífona |
The Beatitudes |
Coro : En tu Reino acuérdate de nosotros, Ħoh, Señor! cuando llegues en tu Reino. Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados. Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra. Bienaventurados los hambrientos y sedientos de la verdad, porque ellos serán saciados. Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos obtendrán misericordia. Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán a Dios. Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. Bienaventurados los perseguidos por causa de la verdad, porque de ellos es el Reino de los Cielos. Bienaventurados sois cuando os injurian y persiguen, y dicen toda clase de mal contra vosotros por mi causa, mintiendo. Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los Cielos. |
Choir : In Thy Kingdom remember us, O Lord, when Thou comest into Thy Kingdom. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God. Blessed are they that are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. Blessed are you when men shall revile you and persecute you, and say all manner of evil against you falsely for My sake. Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in Heaven. |
La Pequeña Entrada |
Entrance with Gospel |
Diácono : ĦSabiduría! ĦEstemos de pie!Coro : Venid, inclinémonos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Ħoh, Hijo de Dios! resucitado de entre los muertos, a los que te cantamos: Aleluya. |
Deacon : Wisdom! Aright!Choir : Come, let us worship and fall down before Christ, who rose from the dead, O Son of God, save us who sing to Thee: Alleluia! |
Triságion |
Trisagion |
Sacerdote : Porque eres Santo, Ħoh, Dios nuestro! y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.Coro : Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros (tres veces).Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén. Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. |
Priest : For holy art Thou, O our God, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. Holy God! Holy Mighty! Holy Immortal! Have mercy on us (thrice).Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen. Holy Immortal! Have mercy on us. Holy God! Holy Mighty! Holy Immortal! Have mercy on us. |
Letanía Ferviente |
Fervent Litany |
Diácono : Digamos todos con toda el alma y con toda nuestra mente, digamos:Coro : Señor, ten piedad.- ĦOh! Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres! te suplicamos, escúchanos y ten piedad. - Ten piedad de nosotros, Ħoh, Dios nuestro! por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad. Coro : Señor, ten piedad (tres veces).- También rogamos por el Episcopado Ortodoxo de la Iglesia Rusa, por nuestro Señor, su Eminencia Ilustrísima Metropolitano Vitaly, primer jerarca de la Iglesia Ortodoxa Rusa en el extranjero, por nuestro Señor, Ilustrísimo Alejandro, Obispo de Buenos Aires y Sudamérica, y por toda nuestra hermandad en Cristo. - También rogamos por el sufriente pueblo ortodoxo, y por su salvación, por esta nación, sus autoridades y ejército. - También rogamos por nuestros hermanos, Sacerdotes, monjes ordenados y por toda nuestra hermandad en Cristo. - También rogamos por los bienaventurados y dignos de eterna memoria Santísimos Patriarcas Ortodoxos, por los piadosos Zares y Zarinas, por los fundadores de este santo templo y por todos los ya fallecidos padres y hermanos ortodoxos que yacen aquí y en cualquier parte del mundo. - También rogamos por los que ofrecen frutos y hacen obras de bien, por los que trabajan y cantan en este santo y venerable templo, y por el pueblo aquí presente, que espera de Ti grande y abundante misericordia. Sacerdote : Porque eres un Dios misericordioso y amas a la humanidad, y te elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Let us all say with all our soul and with all our mind, let us say.Choir : Lord, have mercy.- O Lord almighty, the God of our fathers, we pray to Thee, hearken and have mercy. - Have mercy on us, O God, according to Thy great mercy, we pray to Thee, hearken and have mercy. Choir : Lord, have mercy (thrice).- Again we pray for the Orthodox episcopate of the Russian Church Abroad, for the Most Reverend Metropolitan Vitaly, First Hierarch of Russian Church Abroad; for the Most Reverend Archbishop .... for the Most Reverend Bishop .... ; and all our brethren in Christ. - Again we pray for the suffering Russian Land and its people both in the homeland and in the Diaspora in grievous circumstances, and for their salvation, for this land and its authorities. - Again we pray for our brethren, the presbyters, the hieromonks, and for all our brethern in Christ. - Again we pray for the blessed and ever-memorable holy Orthodox patriarchs, and for the blessed and ever-memorable founders of this holy temple, and for all our fathers and brethren gone to their rest before us, and the Orthodox here and everywhere laid to rest. - Again we pray for those who bring offerings and do good works in this holy and all-venerable temple, for those who minister and those who chant, and for all the people present who await Thy great and abundant mercy. Priest : For Thou art a merciful God, and the Lover of mankind, and unto thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Letanía de los Catecúmenos |
Litany of Catechumens |
Diácono : Catecúmenos, orad al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Fieles, oremos por los catecúmenos, para que el Señor tenga piedad de ellos.- Para que los instruya con la palabra de la verdad. - Para que les revele el Evangelio de la Verdad. - Para que los una a su Santa Iglesia, Católica y Apostólica. - Sálvalos, ten piedad de ellos, ampáralos y protégelos, Ħoh, Dios! con tu gracia. - Catecúmenos, inclinad vuestras cabezas ante el Señor. Coro : Ante Ti, Ħoh, Señor!Sacerdote : Para que ellos junto con nosotros glorifiquen tu honorabilísimo y magnífico Nombre, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Pray, ye catechumens, unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- Ye faithful, let us pray for the catechumens, that the Lord will havd mercy on them. - That He will catehize them with the word of truth. - That He will reveal unto them the gospel of righteousness. - That He will unite them to His Holy, Catholic, and Apostolic Church. - Save them, have mercy on them, help them, and keep them, O God, by Thy grace. - Ye catechumens, bow your heads unto the Lord. Choir : To Thee, Lord.Priest : That with us they may glorify Thine all honorable and majestic name: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Liturgia de los Fieles |
The Liturgy of the Faithful |
Diácono : Cuantos sois catecúmenos, salid. Catecúmenos, salid. Cuantos sois catecúmenos, salid. Que no quede ningún catecúmeno. Cuantos sois fieles, una y otra vez roguemos en paz al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Ħoh, Dios! con tu gracia. Diácono : Sabiduría.Sacerdote : Pues a Ti es debida toda gloria, honor y adoración, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén.Diácono : Una y otra vez, roguemos en paz al Señor.Coro : Señor, ten piedad.
- Sabiduría. Sacerdote : A fin de que, siempre amparados bajo tu poder, te elevemos gloria, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : All catechumens, depart. Depart, catechumens. All that are catechumens, depart. Let no catechumen remain. Let us, the faithful, again and again in peace, pray unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. Deacon : Wisdom!Priest : For unto Thee are due all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages.Choir : Amen.Deacon : Again and again in peace let us pray unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. Deacon : Wisdom!Priest : That guarded always by Thy might we may send up glory unto Thee: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Himno de los Querubines |
Cherubic Hymn |
Coro : Nosotros que representamos místicamente a los Querubines, y cantamos a la Trinidad Vivificadora el Himno tres veces santo, apartemos ahora toda solicitud mundana.Amén. Para recibir al Rey de todos, invisiblemente escoltado por las jerarquías angélicas. ĦAleluya, Aleluya, Aleluya! |
Choir : Let us who mystically represent the Cherubim and chant the thrice-holy hymn unto the life-giving Trinity, now lay aside all earthly cares.
Amen. That we may receive the King of all who cometh invisibly upborne by the angelic hosts. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
La Gran Entrada |
The Great Entrance |
Sacerdote : Por el Santo Sínodo Episcopal de la Iglesia Ortodoxa Rusa en el Extranjero, por nuestro Metropolitano Vitaly, el Obispo Alejandro, que el Señor Dios se acuerde en su Reino en todo tiempo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Sacerdote : Por la nación, sus gobernantes, ejércitos, sus soldados que aman a Cristo y su pueblo, que el Señor Dios se acuerde en su Reino en todo tiempo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.- Por el orden sacerdotal y monástico; por todos los perseguidos por la fe ortodoxa; los fundadores, bienhechores, hermanos y feligreses de este santo templo; todos vosotros y por todos los verdaderos cristianos, que el Señor Dios se acuerde en su Reino, en todo tiempo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Coro : Amén. Para recibir al Rey de todos, invisiblemente escoltado por las jerarquías angélicas. ĦAleluya, Aleluya, Aleluya! |
Priest : The Orthodox episcopate of the Russian Church Abroad, the Most Reverend Metropolitan Vitaly, First Hierarch of Russian Church Abroad; the Most Reverend Archbishop .... the Most Reverend Bishop .... ; the priesthood and the monastics may the Lord remember them in His kingdom, now and ever and unto ages of ages.- The suffering Russian Land and its people both in the homeland and in the Diaspora in grievous circumstances, the president of this country and its civil authorities may the Lord remember them in His kingdom now and ever and unto ages of ages. - The President of this country, all civil authorities, and the armed forces, the founders of this holy temple, all parishioners, the chanters and all Orthodox Christians may the Lord God remember in His Kingdom, always now and ever and unto the ages of ages. Choir : Amen. That we may receive the King of all who cometh invisibly upborne by the angelic hosts. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Letanía suplicante |
Litany of Supplication |
Diácono : Completemos nuestra oración al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Por los preciosos Dones ofrecidos, roguemos al Señor. - Por este Santo Templo y por los que con fe, devoción y temor de Dios entran en él, roguemos al Señor. - Para que nos libre de toda aflicción, ira y necesidad, roguemos al Señor. - Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y guárdanos, Ħoh, Dios! por tu gracia. - Que todo este día sea perfecto, santo, pacífico y sin pecado, pedimos al Señor. Coro : Concédelo, Señor.- Un Angel de paz, fiel guía, custodio de nuestras almas y cuerpos, pedimos al Señor. - El perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pedimos al Señor. - Lo bueno y conveniente para nuestras almas y la paz para el mundo, pedimos al Señor. - Terminar en paz y arrepentimiento el tiempo restante de nuestra vida, pedimos al Señor. - Un cristiano fin de nuestra vida, sin dolor, sin remordimiento, pacífico y una buena respuesta ante el temible tribunal de Cristo, pedimos al Señor. - Conmemorando a la Santísima, Purísima, muy Bendita, Gloriosa Soberana nuestra, la Madre de Dios y siempre Virgen María y a todos los Santos, encomendémonos nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios. Coro : A Ti, Ħoh, Señor!Sacerdote : Por las generosidades de tu Unigénito Hijo, con Quien eres bendito, junto con tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Let us complete our prayer unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- For the precious Gifts now offered, let us pray to the Lord. For this holy temple, and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. - For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. - Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. - That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord. Choir : Grant this, O Lord.- An angel of peace, a faithful guide and guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord. - Pardon and forgiveness of our sins and offenses, let us ask of the Lord. - All things good and useful for our souls and peace for the world, let us ask of the Lord. - That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask of the Lord. - A Christian ending to our life; painless, blameless, and peaceful; and a good defense before the dread judgment seat of Christ, let us ask. - Calling to remembrance our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady Theotokos and ever-Virgin Mary with all the Saints, let us entrust ourselves and each other and all our life unto Christ our God. Choir : To Thee, O Lord.Priest : Through the compassion of Thine only-begotten Son, with whom Thou art blessed, together with Thine all-holy, good, and life-giving Spirit...Choir : Amen. |
Sacerdote: La paz sea con todos. Coro : Y con tu espíritu.Diácono : Amémonos los unos a los otros, para que en unanimidad confesemos.Coro : Al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, Trinidad consubstancial e indivisible.Diácono : ĦLas puertas, las puertas! Atendamos con sabiduría. |
Priest : Peace be to all.Choir : And to Thy spirit.Deacon : Let us love one another that with one mind we may confess:Choir : Father, Son, and Holy Spirit: the Trinity, one in essence and undivided.Deacon : The doors! The doors! In wisdom let us attend! |
El Credo |
The Symbol of Faith |
Coro : Creo en un solo Dios, Padre Omnipotente, Creador del cielo y de la tierra y de todo lo visible e invisible. Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo Unigénito de Dios, que nació del Padre antes de todos los siglos; Luz de Luz; Dios verdadero de Dios verdadero; nacido, no creado; consubstancial con el Padre, por quien todo fue hecho; Quien por nosotros, los hombres, y para nuestra salvación, descendió de los cielos, se encarnó del Espíritu Santo y María Virgen, se hizo Hombre; fue crucificado, por nosotros, en tiempos de Poncio Pilatos; padeció, fue sepultado y al tercer día resucitó conforme con las Escrituras; subió a los cielos, está sentado a la diestra del Padre; vendrá otra vez con gloria, a juzgar a los vivos y a los muertos, y su reino no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, Señor vivificador, Quien procede del Padre, que con el Padre y el Hijo es juntamente adorado y glorificado; que habló por los profetas. Y en la una Iglesia que es Santa, Católica y Apostólica; confieso un solo bautismo para la remisión de los pecados; espero la resurrección de los muertos y la vida del siglo venidero. Amén. |
Choir : I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages. Light of Light; true God of true God; begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made; Who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was buried. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the living and the dead; Whose Kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, Who proceedeth from the Father; Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; Who spake by the prophets. In one Holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the age to come. Amen. |
Canon Eucarístico |
The Anaphora |
Diácono : Estemos respetuosamente, estemos con temor; atendamos para ofrecer en paz la Santa Oblación.Coro : La misericordia de la paz, el sacrificio de la alabanza.Sacerdote : La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor de Dios y Padre, y la Comunión del Espíritu Santo sea con todos vosotros.Coro : Y con tu espíritu.Sacerdote : Hacia lo alto elevemos los corazonesCoro : Los tenemos al Señor.Sacerdote : Demos gracias al Señor. |
Deacon : Let us stand aright! Let us stand with fear! Let us attend, that we may offer the Holy Oblation in peace.Choir : A mercy of peace! A sacrifice of praise!Priest : The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.Choir : And with your spirit.Priest : Let us lift up our hearts.Choir : We lift them up unto the Lord.Priest : Let us give thanks unto the Lord. |
Digno y justo es |
It is Meet and Right |
Coro : Digno y justo es adorar al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, Trinidad Consubstancial e indivisible.Sacerdote : Entonando el Himno de la victoria, cantando, proclamando, llamando y diciendo.Coro : Santo, Santo, Santo es el Señor, Sabaoth. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas. Bendito es El que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.Sacerdote : Tomad, comed. Este es mi cuerpo que por vosotros es partido para el perdón de los pecados.Coro : Amén.Sacerdote : Bebed de Él todos, esta es mi Sangre del Nuevo Testamento, que por vosotros y por muchos es derramada para el perdón de los pecados.Coro : Amén.Sacerdote : Estos Dones que son Tuyos, te ofrecemos por todos y por todo.Coro : Te alabamos, te bendecimos, te agradecemos, Señor, y te suplicamos, Dios nuestro. |
Choir : It is meet and right to worship the Father, Son, and Holy Spirit; the Trinity one in essence and undivided.Priest : Singing the triumphant hymn, shouting, proclaiming and saying:Choir : Holy! Holy! Holy! Lord of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest!Priest : Take! Eat! This is My Body which is broken for you for the forgiveness of sins.Choir : Amen.Priest : Drink of it, all of you! This is My Blood of the New Testament, which is shed for you and for many, for the forgiveness of sins!Choir : Amen.Priest : Thine own of Thine own we offer unto Thee on behalf of all and for all.Choir : We praise Thee. We bless Thee. We give thanks unto Thee, O Lord. And we pray unto Thee, O our God. |
Himno a la Virgen |
Hymn to the Theotokos |
Sacerdote : Principalmente por la Santísima, Purísima, Bienaventurada, Gloriosa Soberana nuestra, la Madre de Dios y Siempre Virgen, María.Coro : Verdaderamente es digno bendecirte, siempre bendita y purísima Madre de Dios. Tú eres más honorable que los Querubines e incomparablemente más gloriosa que los Serafines. Te glorificamos a Ti que diste al mundo a Dios el Verbo, sin dejar de ser virgen, y que eres la verdadera Madre de Dios. |
Priest : Especially our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady Theotokos and ever-Virgin Mary.Choir : It is truly meet to bless thee, O Theotokos, ever-blessed and most blameless, and the Mother of our God. More honorable than the Cherubim and more glorious beyond compare than the Seraphim. Who without corruption gavest birth to God the Word, the very Theotokos. Thee do we magnify. |
Sacerdote: En primer lugar, acuérdate, Ħoh, Señor! Del Santo Sínodo Episcopal de la Iglesia Ortodoxa Rusa en el Extranjero, de nuestro Metropolitano Vitaly, de nuestro Padre y Obispo Alejandro de Buenos Aires y América de Sur y concede a tus santas iglesias conservarlos en paz, salvos, dignos, sanos y que vivan muchos años, enseñando correctamente la Palabra de tu verdad. Coro : Y de todos y de todo.Sacerdote : Y concédenos que con una sola boca y un sólo corazón glorifiquemos y alabemos tu honorabilísimo y magnífico Nombre, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén.Sacerdote : Y que las misericordias de nuestro Gran Dios y Salvador, Jesucristo, sean con todos vosotros.Coro : Y con tu espíritu. |
Priest : Among the first, remember, O Lord, our most reverend metropolitan ... the first hierarch of the Russian Church Abroad and ... Grant them for Thy holy churches in peace, safety, honor, health, and length of days, to rightly define the word of Thy truth.
Choir : And all mankind.Priest : And grant us with one mouth and one heart to glorify and praise Thine all-honorable and majestic name, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen.Priest : And the mercies of our great God and Savior Jesus Christ be with you all.Choir : And with thy spirit. |
Letania suplicante |
Litany Before the Lord's Prayer |
Diácono : Habiendo recordado a todos los Santos, una y otra vez roguemos en paz al Señor.Coro : Señor, ten piedad.Diácono : Por los preciosos Dones ofrecidos y consagrados, roguemos al Señor.- Para que nuestro Dios que ama a la humanidad, al recibir estos Dones en su Santo, celestial y místico Altar en olor de fragancia espiritual, nos envíe su gracia y el don del Espíritu Santo, roguemos al Señor. - Para que nos libre de toda aflicción, ira y necesidad, roguemos al Señor. - Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y guardados, Ħoh, Dios! con tu gracia. - Que todo este día sea perfecto, santo, pacífico y sin pecado, rogemos al Señor. Coro : Concédelo, Señor.- Un Angel de paz, fiel guía, custodio de nuestras almas y cuerpos, rogemos al Señor - El perdón y remisión de nuestros pecados y culpas, rogemos al Señor. - Lo bueno y útil para nuestras almas y paz para el mundo, rogemos al Señor. - Terminar en paz y arrepentimiento el tiempo restante de nuestra vida, rogemos al Señor. - Un cristiano fin de nuestra vida, sin dolor, sin reproche, pacífico y buena respuesta en el temible Tribunal de Cristo, rogemos al Señor. - Habiendo pedido la unión de la fe y la comunión del Espíritu Santo, encomendémonos a nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios. Coro : A Ti, Señor. |
Deacon : Having commemorated all the saints, again and again in peace, let us pray to the Lord.Choir : Lord, have mercy.Deacon : For the precious Gifts offered and sanctified, let us pray to the Lord.- That our God, the Lover mankind, receiving them upon His holy, most heavenly, and noetic altar as a spiritual fragrance, will send down upon us in return His divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray to the Lord. - For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. - Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. - That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord. Choir : Grant this, O Lord.- An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord. - Pardon and forgiveness of our sins and offenses, let us ask of the Lord. - All things good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord. - That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask of the Lord. - A Christian ending to our life; painless, blameless, and peaceful; and a good defense before the dread judgment seat of Christ, let us ask of the Lord. - Having asked for the unity of the Faith, and the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and each other, and all our life unto Christ our God. Choir : To Thee, O Lord. |
El Padrenuestro |
The Lord's Prayer |
Sacerdote : Y haznos dignos, Ħoh, Soberano! de que confiadamente y sin reproche, nos atrevamos a invocarte a Ti, Dios Padre celestial, y decir:Coro : Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad, como es en el cielo así en la tierra. El pan nuestro sustancial dánosle hoy, perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.Sacerdote : Porque tuyo es el Reino, la fuerza y la gloria, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Priest : And make us worthy, O Master, that with boldness and without condemnation we may dare to call upon Thee, the heavenly God, as Father, and to say:Choir : Our Father, who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.Priest : For Thine is the Kingdom, and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Sacerdote: La paz sea con todos. Coro : Y con tu espíritu.Diácono : Inclinad vuestras cabezas ante el Señor.Coro : A Ti, o Señor.Sacerdote : Por la gracia, las bondades y el amor a la humanidad de tu Unigénito Hijo, con quien eres bendito, junto con tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén.Diácono : Estemos atentos.Sacerdote :Coro : El único Santo, el único Señor, Jesucristo, para gloria de Dios Padre. Amén.Coro : *** |
Priest : Peace be unto all.Choir : And to thy spirit.Deacon : Bow your heads unto the Lord.Choir : To Thee, O Lord.Priest : Through the grace and compassion and love of mankind of Thine only-begotten Son, with whom Thou art blessed, together with Thine all-holy and good and life-giving Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen.Deacon : Let us attend!Priest : Holy Things are for the holy!Choir : One is Holy. One is the Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.Choir : Praise ye the Lord from the Heaven, praise Him in the heighest. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Comunión |
Communion |
Sacerdote : Con temor de Dios y fe acercaos.Coro : Bendito es El que viene en nombre del Señor. Dios el Señor se nos ha aparecido.Sacerdote : Creo, Señor, y confieso que, en verdad eres el Cristo, Hijo de Dios vivo, que has venido al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. Y más, creo que este es tu mismo Purísimo Cuerpo, y que esta es tu misma Preciosa Sangre. Por eso te imploro tengas piedad de mí, perdóname mis faltas voluntarias e involuntarias, cometidas por palabras o acciones, con conocimiento o por ignorancia y hazme digno de comulgar, sin condenación, de tus Santísimos Sacramentos para la remisión de los pecados y para la vida eterna. Amen.Admíteme hoy a tu mística mesa, Ħoh, Hijo de Dios! porque no revelaré este misterio a tus enemigos y no te daré el beso como Judas, sino al ejemplo del buen ladrón, te confieso: Acuérdate de mí, Señor, en tu reino. Que la comunión de tus Santo Sacramentos, Ħoh, Señor! no me sirva para juicio o condenación, sino para curación del alma y cuerpo. Amén. Coro : Tomad el Cuerpo de Cristo, gustad de la Fuente Inmortal. Aleluya, aleluya, aleluya. |
Deacon : In the fear of God, with faith and love, draw near.Choir : Blessed is He that comes in the name of the Lord! God is the Lord and has revealed Himself to us.Priest : I believe, O Lord, and I confess that Thou art truly the Christ, the Son of the living God, who camest into the world to save sinners, of whom I am first. I believe also that this is Thine own immaculate Body, and that this is Thine own precious Blood. Therefore, I pray Thee: have mercy upon me, and forgive my offenses both voluntary and involuntary, of word and of deed, committed in knowledge or in ignorance. And make me worthy to partake without condemnation of Thine immaculate Mysteries, unto the forgiveness of my sins and life everlasting. Amen.Of Thy Mystical Supper, O Son of God, accept me today as a communicant; for I will not speak of Thy Mystery to Thine enemies, neither like Judas will I give Thee a kiss; but like the thief will I confess Thee; Remember me, O Lord, in Thy Kingdom. May the communion of Thy holy Mysteries be neither to my judgment nor to my condemnation, O Lord, but to the healing of soul and body Choir : Receive the Body of Christ; taste the fountain of immortality. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Sacerdote: Salva, Ħoh, Dios! a tu pueblo y bendice tu heredad. Coro : Hemos visto la verdadera Luz, hemos recibido al Espíritu celestial, hemos encontrado la fe verdadera, adoramos a la Trinidad Indivisible, pues Ella nos ha salvado. |
Priest : O God, save Thy people, and bless Thine inheritance!Choir : We have seen the true light! We have received the heavenly Spirit! We have found the true faith! Worshipping the undivided Trinity, Who has saved us. |
Que nuestra boca se llene |
Let our mouths be Filled |
Sacerdote : (Bendito sea nuetro Dios) ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. Que nuestra boca se llene con tu alabanza, Señor, para que cantemos tu gloria, porque nos concediste que comulguemos tus santos, divinos, inmortales y vivificadores Sacramentos: consérvanos en tu Santidad, para instruirnos todo este día en tu Verdad. Aleluya, aleluya, aleluya. |
Priest : (Blessed is our God) Always, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. Let our mouths be filled with Thy praise, O Lord, that we may sing of Thy glory; for Thou hast made us worthy to partake of Thy holy, divine, immortal and life-giving Mysteries. Keep us in Thy holiness, that all the day long we may meditate upon Thy righteousness. Alleluia! Alleluia! Alleluia! |
Letania de agradecimento |
The Litany of Thanksgiving |
Diácono : ĦAtendamos! los que hemos recibido los divinos, santos, purísimos, inmortales, celestiales, vivificadores y temibles Sacramentos de Cristo, demos dignamente gracias al Señor.Coro : Señor, ten piedad.- Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Ħoh, Dios! con tu gracia. - Habiendo pedido que todo este día sea perfecto, santo, pacífico y sin pecado, encomendémonos nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios. Coro : A Ti, Señor.Sacerdote : Porque Tú eres nuestra santificación y te elevamos gloria, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. |
Deacon : Aright! Having partaken of the divine, holy, immaculate, immortal, heavenly, life-giving, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks unto the Lord.Choir : Lord, have mercy.- Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by Thy grace. - Asking that the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us commend ourselves, and each other, and all our life unto Christ our God. Choir : To Thee, O Lord.Priest : For Thou art our Sanctification and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever unto the ages of ages.Choir : Amen. |
Oracion del Ambon |
Prayer Before the Ambo |
Sacerdote : Salgamos en paz.Coro : En nombre del Señor.Diácono : Oremos al Señor.Coro : Señor, ten piedad.Sacerdote : ĦOh, Señor! que bendices a los que te bendicen y santificas a los que en Ti confían, salva a tu pueblo y bendice tu heredad, conserva la plenitud de tu Iglesia, santifica a los que aman la magnificencia de tu casa. Glorifícalos con tu Divino Poder, y no nos abandones a los que confiamos en Ti. Concede la paz a tu mundo, a tus iglesias, a los Sacerdotes, a los gobernantes, a los ejércitos y a todo tu pueblo. Porque toda dádiva buena y todo don perfecto proviene de las alturas, descendiendo de Ti, Ħoh, Padre de las Luces!; y a Ti tributamos gloria, agradecimiento y adoración, Ħoh! Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén. Bendito sea el Nombre del Señor, desde ahora y hasta el fin de los siglos (tres veces). |
Priest : Let us depart in peace.Choir : In the name of the Lord.Deacon : Let us pray to the Lord.Choir : Lord, have mercy.Priest : O Lord, who blessest those who bless Thee, and sanctifiest those who trust in Thee: Save Thy people and bless Thine inheritance. Preserve the fullness of Thy Church. Sanctify those that love the beauty of Thy house; glorify them in return by Thy divine power, and forsake us not who put our hope in Thee. Give peace to Thy world, to Thy churches, to Thy Priests, to all those in civil authorities, and to all Thy people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from Thee, the Father of Lights, and unto Thee do we send up glory, thanksgiving, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen. Blessed be the name of the Lord, henceforth and forevermore (three times). |
Bendición final |
Dismissal |
Sacerdote : La bendición del Señor sea con vosotros, por su gracia y amor a la humanidad, en todo tiempo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.Coro : Amén.Sacerdote : Gloria a Ti, Ħoh, Cristo Dios! esperanza nuestra, gloria a Ti.Coro : Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.Coro : Señor, ten piedad (tres veces). ĦBendice!Sacerdote : Cristo, resucitado de entre los muertos, nuestro verdadero Dios, por las oraciones de su Purísima Madre, de los santos, gloriosos e ilustres Apóstoles, de nuestro Padre entre los Santos San Juan Crisóstomo, Arzobispo de Constantinopla ... y de los santos y rectos padres Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga piedad de nosotros y nos salve, porque es bueno y ama a la humanidad.Coro : Amén. |
Priest : The blessing of the Lord be upon you through His grace and love for mankind always, now and ever and unto the ages of ages.Choir : Amen.Priest : Glory to Thee, O Christ our God and our hope, glory to Thee!Choir : Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto the ages of ages. Amen. Lord, have mercy (three times). Father, bless!Priest : May Christ our true God, through the intercessions of His all-immaculate Mother, of the holy and glorious Apostles, of our Father among the Saints, John Chrysostom, Archbishop of Constantinople ... and of all the Saints, have mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.Choir : Amen. |
Panfleto Misionero # S08
Copyright © 2000 y Publicado por la Iglesia
Ortodoxa Rusa de la Santa Protección
2049 Argyle Ave. Los Angeles, California 90068
Editor: Obispo Alejandro (Mileant).
(liturgy_s_e.doc, 11-09-2000).